The sign inside the mausoleum of Chiang Kai-Shek tells visitors to “please bow or show your respects to the general who fought a bloody civil war against Mao Zedong and then fled China for Taiwan, where he spent years plotting to retake the mainland from its Communist rulers.
蒋介石陵寝里的告示提醒参观者鞠躬致敬。蒋介石与毛泽东打了一场血腥的内战,战败后从大陆逃到台湾,并一直策划反攻共产党统治下的中国大陆。
Now, busloads of Chinese tourists come every week to visit Chiang’s tomb, nestled between two red and blue Taiwanese flags in the small town of Daxi, an hour’s drive south of Taipei.
如今,每周都有旅游大巴载着大陆游客来到蒋介石陵寝参观。蒋的陵寝坐落在台北市以南一小时车程的大溪镇,陵寝里挂着两面红蓝台湾旗帜。
Just a few years ago, this wave of mainland tourists visiting Taiwan would have been impossible. China strictly limited its citizens’ visits to the nearby democracy, which Beijing considers a renegade province.
几年前是不可能有这么多大陆游客来台湾旅游的。中国政府曾严格限制境内居民前往实行民主体制的台湾,虽然近在咫尺。中国政府认为,台湾是不肯回到祖国怀抱的一个剩
Chinese tourists trailing behind a baton-wielding guide through museums and luxury outlets are already a common sight in most of the developed world but in Taiwan this is still very new. The influx of tourists from the mainland is having a real economic impact – and there is hope that it will begin to soften the relationship between the two historical antagonists.
【大陆游客为台湾经济带来活力】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15