“It has to be something visible or something you can smell,” said Ye Tan, an independent economist in Shanghai. “Deodorant fails partly because it is invisible.”
“它必须是能看得见,或能闻得到的东西,”上海独立经济学家叶檀说,“香体露的失败部分原因是人们看不见它。”
The products have their Chinese adherents. Cai Qianyi, a 38-year-old media professional in Beijing, started using deodorant in 2006, when he was studying in France. He doesn’t think he has body odor but sees a problem with sweat stains.
这些产品也有中国的追随者。北京38岁的媒体人蔡谦一(音)从2006年开始使用香体露,那时他正在法国学习,他觉得自己没有体味,但认为汗渍是个问题。
“Sweat leaving wet spots on your T-shirt in the summer is extremely ugly, especially around the armpits, which could be really socially embarrassing,” Mr. Cai said.
他说:“夏天的时候出汗会在T恤上留下汗渍,这样非常难看,尤其是在腋下附近。从社交的角度来说,这很尴尬。”
But most of his family and friends have no idea what deodorant is, he said. Once, a cousin mistook his deodorant stick for perfume and asked him why it was solid.
但他说,大多数的家人和朋友并不知道什么是香体露,有一次,一个亲戚误把它当成香水,还问他为什么这是固体的。
【为何除臭香体露在中国不受欢迎?中国人自带除臭基因】相关文章:
★ 双语阅读:法厄同
★ 德银遭前员工投诉
★ 风暴之后
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15