In addition to earning more, graduates have been shielded from the worst of the economic crisis: in European Union members, total labour income shrank slightly in 2010. The total income of well educated Europeans, however, grew by 0.55 per cent.
受雇的大学毕业生不但收入水平相对较高,而且就算在本次经济危机最严重的时期,他们也没有受到什么冲击:2010年,欧盟成员国所有劳动者的总收入略有下降,但受过良好教育的劳动者的总收入却增长了0.55%。
Andreas Schleicher, chief education adviser to the OECD general secretary, said: “The crisis has reinforces the importance of good education ... Those with mid-range jobs and skills felt the most severe impact of the 2010 drop in GDP.
经合组织秘书长首席教育顾问安德烈亚斯·施莱歇(Andreas Schleicher)表示:“本次危机凸显出良好教育的重要性……2010年全球GDP下滑,对收入和技能处于中游水平的劳动者影响最大。
Gavan Conlon, an economist at London Economics who has studied the value of higher education qualifications, said: “Employers are paying more to get the skills. The vast majority of the high return on a degree represents the improved productivity of graduates compared to school leavers.
London Economics的经济学家加万·康伦(Gavan Conlon)对高等教育文凭的价值进行了研究。他说:“雇主正在提高对技能的出价。大学文凭普遍能带来高回报,这意味着,受雇的大学毕业生比学历较低的受雇者生产力更高。
【大学毕业生身价看涨】相关文章:
★ 投行的乱世机遇
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15