参考答案:像匹兹堡这样的美国老工业城市的振兴对中国是有用的一课就是要建立强大的中产阶层。中产阶级家庭是一系列服务的主要市场,包括教育、健康保健、零售以及娱乐业。美国像匹兹堡这样的城市,想要吸引中产阶级消费者,就需要提升公共基础设施和教育水平,降低罪犯率以及增加就业机会。谈到中国,要想建立强大的中产阶级,就需要加强社保安全网,让每个家庭对自己的收入感觉放心,这样他们就会少存款,多花钱。同时还要减少政府的过度干预,为消费者提供更多的选择。一个坚强的中国中产阶级阶层将刺激新型服务业发展,令这种自下而上的方式有可能取得成功。
For American cities like Pittsburg, attracting middle-class consumers involved improving public infrastructure and education, reducing crime, and increasing job opportunities.这个句子的中心动词为involve但只要这个词一出现,译文就会变得笨重不堪,因为后面的宾语长得停不下来,参考译文处理成一个带假如的主从复合句,就变得轻松了许多。
give households the income security英语中可以直接用名词修辞另一个抽象名词,而这种说法在汉语当中并不清楚,往往要通过拆分和解释的方法进行处理,望文生义的译法是行不通的。
give the “bottom-up” approach a chance to succeed.直译为尝试一下,但在这个上下文中没必要多加一个主语,就译成了有可能,这就是所谓译文的灵活不拘一格。
【2017下半年CATTI口译二级真题解析(一)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12