Apple may not be too troubled by the mockery: the new iPhone is already sold out, and reports of strong demand around the world have driven the company’s stock to new all-time highs in recent days. And, as they say, imitation is the sincerest form of flattery: a new trial has been ordered to determine how much Samsung should pay Apple for copying the look of the iPhone.
苹果公司也没怎么受到三星嘲讽的困扰:新款iPhone手机已经售罄,报告称全球需求强劲,将公司股价推向近期新高。而且,正如苹果公司所说,模仿是最真诚的恭维:关于三星应为模仿苹果手机外观赔偿多少钱,一场新的诉讼已经开始。
There’s another irony to this battle: Samsung has a vested interest in the iPhone X’s success, given that Samsung supplies the OLED display, NAND flash and the DRAM chips in the iPhone.
讽刺的是,iPhone X热卖还能让三星公司赚上一笔,三星公司是苹果手机的OLED显示屏、NAND闪存和DRAM芯片供应商。
最后附上前两年三星苹果打得最火热时,诺基亚掺了一脚的无节操广告“别打了别打了,我大诺基亚才是正道!”
【三星发广告diss苹果 讽刺刘海设计糟糕】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15