要点:
1,“七老八十的人”译为Septuagenarians and octogenarians。
2,“艰难的世途”译为the twists and turns of life’s journey,twists and turns 通常做“曲折变化”“艰难”讲,是翻译中的常用词。
3,“芸芸众生”即“众人,各种各样的人”译为human beings of all descriptions。
4,“重重障碍”即one obstacle after another。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure.Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.
要点:
1,“从容不迫”= self-possession(沉着冷静)
out of step意即“步子不协调”
2,“有的人拖拖沓沓,蹒跚不前”即“有的人步伐不稳拖拖拉拉”译为some may be sluggish with faltering steps
【张培基英译散文赏析之《最后一圈 》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12