'God only knows my suffering, and the agony of my soul, when I watched and heard the shelling of Homs, Deraa, Idlib, Hama, Deir el-Zour, Aleppo, Damascus and the other cities, and not being able to do something to shield them from the killing and injustice,' he said, appearing rigid and occasionally hesitant as he read a 15-minute-long statement.
希贾布说,每当我耳闻目睹霍姆斯、德拉、伊德利卜、哈马、代尔祖尔、阿勒颇、大马士革和其它城市遭受炮击的场面时,我无能为力,无法制止屠杀和不公的发生,此时只有真主知道我在挣扎以及我的灵魂所遭受的巨大痛苦。希贾布在诵读这份长达15分钟的声明时,面部表情看上去相当僵硬,偶尔还会犹豫不决。
Like the majority of those opposed to the Assad regime, Mr. Hijab is a member of the country's Sunni majority. The regime's inner circle, by contrast, is dominated by Mr. Assad's Shiite-linked Alawite minority sect.
同大多数反对阿萨德政权的人一样,希贾布是叙利亚国内占多数的逊尼派穆斯林的一员。相比之下,现政权的内部圈子则被总统阿萨德的那些什叶派分支阿拉维(Alawite)少数教派人士所把持。
While several top military officials have defected during the increasingly bloody 18-month Syrian uprising, Mr. Hijab represents one of the few top officials or diplomats to have broken ranks. Members of Syria's opposition and their foreign backers have said that an increase in such defections would serve as a catalyst for toppling Mr. Assad.
【叙利亚前总理称叙现政权摇摇欲坠】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15