上海海底捞店的服务生王萍(音)说:“他们可以减轻人们的孤独感”,并向《金融时报》透露顾客可以在大泰迪熊和黄色毛绒鸡中任选其一。
China’s population of adults living alone has grown 16 percent since 2017 to reach 77m, according to government statistics compiled by consultancy Euromonitor. By 2021, the number is set to rise to 92m.
据欧睿咨询公司汇编的官方数据显示,2017年以来,中国独自生活的成年人已增多16%,达到7700万,且有望在2021年增至9200万。
The shift is driven by a trend towards later marriage in China, led by prosperous cities. In Shanghai, the average first marriage age for women has reached 30, up from 27 in 2011. Marriages are also shorter due to a doubling of the divorce rate in the past decade.
中国人的晚婚趋势导致了这种人口变化,这一趋势在繁荣的城市尤为突出。在上海,女性首婚平均年龄从2011年的27岁增至30岁。由于过去十年中国的离婚率增加了一倍,所以婚姻持续的时间也相对减少。
16 percent of China’s urban population now lives alone, according to the Boston Consulting Group.
波士顿咨询集团数据显示,如今中国16%的城市人口独自一人生活。
“The trend is accompanied by a profound change in people’s perceptions of remaining single: the concept is no longer stigmatised,” the group said in a recent report, meaning singles “dine, travel and pursue activities by themselves”.
【中国“单身经济”迎商机】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15