“Single are the most important group of customers for us,” said Wang Pu Zhong, general manager of Meituan’s on-demand delivery service. “Chinese food is quite complicated . . . it takes a lot of time, so single people will think it is a waste of time compared to ordering take-out,” he added.
“单身人士对于我们来说是最重要的消费人群”,美团外卖经理王莆中说道。他还补充说“中式菜肴做起来十分复杂…需要耗费大量时间,所以单身人士认为,订外卖要方便的多。”
Single eaters are a common sight in fast food restaurants and convenience stores, but more upscale restaurants have found it hard to attract singles because of a continued stigma about dining alone. “We only get a few single customers each day,” said Ms Wang, the waitress.
在快餐店和便利店中,单身食客随处可见,但相对高档的餐厅很难见到他们的身影,因为一个人吃饭仍会受到异样的眼光。服务生王女士说:“我们一天仅有几个单身顾客来用餐。”
Shanghai singleton Chen Nie, 23, experienced a gamut of emotions when offered a teddy bear at Haidilao. “I was shocked at first. Then I felt warm,” she said. “But in the end I felt awkward because it reminded me of the fact that I’m single.”
上海的一名23岁单身人士陈聂,在吃海底捞时身旁有一只泰迪熊陪着她,但是她的情绪跌宕起伏,“刚开始我很吃惊,随后我感觉很温暖”,她说。“但是最后我觉得很尴尬,因为这提醒着我实际上我是一个人。”
【中国“单身经济”迎商机】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15