Her organisation has been lobbying against imported and mass produced fake aboriginal artefacts for years.
多年来,该组织一直在游说人们抵制进口的和大规模生产的假冒土著手工制品。
"Chanel is a big company and they really should know better. I don't see how this is different from a cheap fake boomerang sold at the airport. It's just an expensive version of this."
“香奈儿是一家大企业,他们真的应该更好地了解土著文化。我不明白这和机场里贩卖的山寨廉价回旋镖有什么区别,只不过是价格更高而已。”
A cultural symbol
一种文化的象征
Boomerangs have traditionally been used by Australia's indigenous people as a hunting weapon.
自古以来,澳大利亚土著人就将回旋镖当作狩猎的武器。
But they are more than that, explains aboriginal artist Bibi Barba. They carry significant cultural attachments, are used to pass culture and tradition from one generation to the next.
但土著艺术家比比•巴尔巴解释道,回旋镖不仅仅是一种武器。它们承载了重要的文化信仰,并将土著文化和传统一代代传承下去。
"They are a cultural symbol for us," she tells the BBC. "A lot [of] indigenous artists do artwork on them and this artwork is different in different parts of the country, it holds different meaning."
【香奈儿奢侈回旋镖惹怒澳大利亚土著,被指侮辱文化传统】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15