这项技术可以在谷歌安卓手机和苹果iphone手机上使用。
The companies insist that they will preserve smartphone users' privacy. Smartphone users must opt in to use it. The software will not collect data on users' physical locations or their personally identifiable information. People who test positive would remain anonymous, both to the people who came in contact with them and to Apple and Google.
两家公司坚称,他们将保护智能手机用户的隐私。智能手机用户必须自主选择才能使用这一功能。该软件不会收集用户的实际位置数据或个人身份信息。新冠病毒检测呈阳性的人将对接触者以及苹果公司和谷歌公司保持匿名。
anonymous[əˈnɒnɪməs]:adj.匿名的,无名的
"Privacy, transparency, and consent are of utmost importance in this effort," the companies said in a joint statement.
两家公司在一份联合声明中称:“隐私、透明度和用户许可在这一过程中至关重要。”
The American Civil Liberties Union has warned that using cellphone data to address the pandemic carries risks of "invasions of privacy, abuse, and stigmatization."
美国公民自由联盟警告称,利用手机数据来应对疫情可能会带来“侵犯隐私、滥用信息和污名化”的风险。
In a statement on Friday, ACLU surveillance and cybersecurity counsel Jennifer Granick said, "No contact tracing app can be fully effective until there is widespread, free, and quick testing and equitable access to healthcare. These systems also can't be effective if people don't trust them."
【苹果与谷歌联手研发新冠病毒手机接触追踪系统】相关文章:
★ 时尚圈的博主们
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15