二是做深民间和区域对接合作。双方应深化人文交流,加强科研机构、高校、学术组织等协作。两国间已建立了100多对友好省 Second, deepen cooperation between non-governmental institutions and at sub-national levels. We need to strengthen people-to-people exchanges and enhance the collaboration between research institutions, universities and academic organizations. Our two countries have over 100 pairs of sister provinces and cities, the cooperation potential of which is yet to be fully tapped. In northeast China, many people speak Russian, and people in the Far East of Russia are also familiar with China. There is a lot more we could achieve by aligning China’s efforts to revitalize its northeast and develop its west with Russia’s drive to develop its Far East. The two sides may also work together to build joint innovation zones. China encourages its businesses to invest in Russia, and we also welcome Russian enterprises to grow their business in China.
三是做活支持中小企业合作的方式。千千万万科技型中小企业是创新发展的生力军,需要得到更多便利、灵活、可及的支持。双方在投融资、本币结算、中介服务等方面,应重点向他们倾斜,比如设立市场化的风险投资机制、建立技术产权场外交易市场等,为中小企业创新构建“绿色通道”。
Third, explore creative ways to support SME cooperation. The hundreds of thousands of SMEs in science and technology are an important driver for innovation. They need more convenient, flexible and accessible support. We need to better accommodate their needs in investment, financing, local currency settlement and intermediary services. For instance, we could build a “green channel” for SME innovation through the establishment of market-based venture capital systems and over-the-counter markets for technological property rights.
【李克强在第三届莫斯科国际创新发展论坛上的演讲(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15