Fourth, we need to work together to meet global non-traditional security challenges. No country can stay immune to challenges such as climate change, terrorism, cybersecurity, pandemicdiseases and natural disasters. Given our vulnerability to such threats, countries in Asia and Africa must come together and coordinate our response. On tackling climate change, every country must do its part. We must uphold the principle of common but differentiated responsibilities and work for a fair and equitable post-2020 agreementon emission reduction. Terrorism is a global scourge. Whatever its form, it must be dealt with through joint efforts. Cyberspace is a new frontier for human society. We need to narrow the digital gap and develop an order in cyberspace based on peace, security, openness and cooperation. Epidemics respect no borders. All countries have a stake in the prevention and control of such diseases. Financial and medical assistance from China has contributed to the joint fight against recent epidemics such as the Ebola outbreak. China stands ready to continue to provide assistance to African countries most heavily affected by the epidemic to the best of its ability. China will continue to work with other Asian and African countries to help each other in times of need and together overcome non-traditional security threats and challenges.
第五,积极深化国际法治交流合作。良法是善治的基础,地球村里需要用国际法来明辨是非、定分止争。亚非国家要在国际法治领域多交流、多协调,积极参与国际立法,使国际法更充分地反映发展中国家的诉求和共同利益。要切实维护国际法的权威性和有效性。要在国际法框架下深化亚非国家司法执法合作,共同打击走私、毒品、金融诈骗等跨国犯罪,加强反腐败国际协作。中国积极维护和建设国际法治,已加入400多项多边条约,缔结了2万多项双边条约。奉行和平共处五项原则,坚持依法办事,一直是中国外交的基石和风格。我们将在加快国内法治建设的同时,为推进国际法治进程作出应有的贡献。
【李克强总理在亚非法协第54届年会开幕式上的主旨讲话】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15