Both girls have come a long way from the wide-eyed children that they once were, often trussed up in overly mature gowns and stiff high-collared dresses. Today's wardrobe choices are more fitting, whilst still feminine and smart.
两个女孩都不再是从前的天真孩童了。过去她们常常穿着过于成熟的礼服和僵硬的高领连衣裙。今天她们的衣着选择更加适宜、更有女性味、更整洁。
Over the past few years, the emerging style of the two girls, especially self-assured 16-year-old Malia have been closely observed by the world.
过去几年中,两个女孩的时尚风格渐渐成型,特别是自信的玛利亚,我们见证了16岁的她形成了自己的衣品。
Before and directly after Obama was elected president on November 2008, the election process called for repeated cases of formal wear and co-ordinating clothing that was much older than the two girls' years.
2008年11月,奥巴马当选前后,两个姑娘在选举过程中一直穿着比自己年龄老气的正装,以配合选举。
It wasn't until 2017 when Malia had just turned 14, that her own style began to appear, with the teen opting for more age-appropriate trend-led pieces.
直到2017年,玛利亚14岁时,她自己的时尚风格才开始形成,她会选择更适合自己年龄的流行服饰。
Clunky shoes began to be replaced by slim-fitting colourful pumps, and shapeless, old-fashioned dresses with short-sleeved skater dresses and Peter Pan collars.
【美国“第一千金”的时尚之路】相关文章:
★ “新丝绸之路”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15