他笑着说道,这不是“纸牌屋”。他提到的“纸牌屋”是Netflix自制的大热美剧的名字。这部美剧讲述了凯文·史派西饰演的渴求权力的政客弗兰西斯·安德伍德的种种阴谋和背叛。
Language tips:
很显然,CNN被习主席会开玩笑、而且拿美剧当梗这件事情给惊到了,看看他们的标题就知道了。上文中,开玩笑的英文表达是crack a joke,相比make a joke,动词crack显得更地道,更生动。用squarely来修饰aimed at,表示“正对着地”,意思是反腐运动的目标就是杜绝腐败,而不会“射”偏,并不是某些人所揣测的铲除异己。铲除异己在这里所用的表达是purge political rivals。
VOA
Xi: US, China Conflict Would Be 'Disastrous’
习近平:中美矛盾或致“灾难性后果”
Chinese President Xi Jinping is calling for better relations with Washington to help prevent what he said would be disastrous conflict between the two nations, as he begins his week-long tour of the United States.
中国国家主席习近平开启对美国长达一周的访问。他呼吁和美国建立更好的双边关系,防止两国产生“灾难性的冲突”。
The Chinese leader also addressed a wide range of other issues that have upset US-China ties, including cyber hacking, which President Barack Obama has said will figure prominently in their one-on-one talks.
【习近平访美外媒报道摘录[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15