Work actively to expand imports.
积极扩大进口。
Foster a large globally-oriented market of higher standards.
发展更高水平面向世界的大市场。
Step up utilization of foreign capital
积极利用外资。
Significantly shorten the negative list for foreign investment.
大幅缩减外资准入负面清单。
Draw up a negative list for cross-border trade in services.
出台跨境服务贸易负面清单。
Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。
Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative
高质量共建“一带一路”。
Promote liberalization and facilitation of trade and investment
推动贸易和投资自由化便利化。
八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展
Enhance the public health system
加强公共卫生体系建设。
Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.
完善传染病直报和预警系统。
Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
坚持及时公开透明发布疫情信息。
【2020年《政府工作报告》双语要点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15