The statement called on people from all walks of life in Hong Kong to fully support the work of the national security office, the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR and other national security bodies to jointly safeguard China's sovereignty, security, and development interests, maintain Hong Kong's long-term prosperity and stability, and ensure the steady and sustained implementation of "one country, two systems."
希望香港社会各界人士全力支持驻港国家安全公署、香港特别行政区维护国家安全委员会及其他维护国家安全机构的工作,共同维护国家主权、安全、发展利益,维护香港的长期繁荣稳定,确保“一国两制”行稳致远。
【相关词汇】
维护国家主权、安全、发展利益
protect national sovereignty, security and development interests
香港事务是中国内政
Hong Kong affairs are China’s internal affairs
确保香港“一国两制”事业行稳致远
ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong
“一国两制”,依法办事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law
参考
【中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署在香港揭牌】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15