Both species have a long history of domestication in China and have appeared on oracle bone scripts and other artifacts since prehistoric times, according to Huang, who in 2012 challenged the saying that Chinese are "descendants of the dragon" by arguing that the earliest Chinese actually worshipped the meek ruminants.
黄洋称,这两种动物在中国都有着较长的畜养历史,自史前时期开始,就已出现在甲骨文和其他手工艺品上了。黄洋曾在2012年质疑中国人是龙的传人,认为最早的中国人崇拜的是温顺的反刍动物——羊。
"But if we judge from the fact that the Chinese zodiac is a Han tradition, Yang are more likely goats, which are more common livestock for the Han Chinese," he tells Xinhua in a phone interview.
在接受新华社的电话采访时,他表示:“但如果我们基于生肖是汉族传统这个事实出发, 则‘羊’更可能指的是山羊,因为对于汉族人来说山羊是更为常见的家畜。
Shaggy sheep are a common sight in north China's prairies and were domesticated by Chinese earlier than goats, but goats are more commonly raised in areas populated by Han Chinese, Huang says.
他说,绒毛蓬松的绵羊在中国北方的大草原上很常见,其畜养的时间也比山羊要早,但在汉族聚居地山羊更为常见。
Images on China's zodiac stamps and papercuttings are often bearded goats. The replica of the Yang bronze statue that once formed part of a zodiac fountain in the looted Old Summer Palace also has a goat head.
【羊年的羊到底是goat还是sheep?】相关文章:
★ 手机到底有多脏?
★ 美国外交的困局
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15