On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups, and to the non-CPC parties, people's organizations, and people from all sectors of society. We would like to express our heartfelt appreciation to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. We also wish to express true gratitude to the governments, international organizations, and friends from all over the world who show understanding for and support China in its endeavor to modernize.
今天是元宵佳节,在这里向各位代表和委员致以节日问候,并且预祝全国人民幸福安康!我们既要看到成绩,更要看到前进中的困难和挑战。
While recognizing our achievements, we must also be mindful of the difficulties and challenges on the road ahead:
投资增长乏力,新的消费热点不多,国际市场没有大的起色,稳增长难度加大,一些领域仍存在风险隐患。
--Growth in investment is sluggish; the number of new areas of strong consumer activity is limited; there is no sign the international market is about to significantly pick up; maintaining stable growth is becoming more difficult, and there are still latent risks in some areas.
工业产品价格持续下降,生产要素成本上升,小微企业融资难融资贵问题突出,部分企业生产经营困难。
【李克强总理2015年两会政府工作报告双语版】相关文章:
★ 该不该说出真相?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15