埃博拉病毒早就来到了这里。人手不足、设备匮乏的医院和诊所肯定会加剧,而非阻止一场大规模的疫情爆发。主要受害者将包括医护专业人士。如果那些病毒学家的发现,能和训练利比里亚人开展研究、辨认并阻止疫情、提供优质医疗护理的长期行动结合在一起,结果或许会有所不同。
We all had friends and co-workers fall ill during this epidemic. But the fates of the afflictedreflect grotesque disparities. Of the 10 Americans infected with Ebola, all were airlifted tospecialist hospitals with excellent clinical care in the United States. Nine have recovered, andthe 10th is, we pray, well on his way to a full recovery. At the start of the last major chain oftransmission recorded in urban Liberia, last month, 11 of 11 people in one cluster perished.
我们都有朋友或同事在这场疫情中病倒。但被传染者的命运却反映出了奇特的悬殊差异。10名感染了埃博拉的美国人,全都被用飞机送到了美国的专科医院,那里有极好的临床护理。其中九人已康复,我们祈祷剩下那名患者也能尽快地完全康复。而上月,利比里亚城市地区有记载的最后一次大规模连锁传染刚刚开始,其中一个集体病例中的11人就全部死亡。
A lasting legacy of this terrifying health crisis must be a new architecture for global healthdelivery, with a strong focus on building local capacity to respond effectively to such crises.Equity must be an indispensable goal in protecting from threats like Ebola, and in the qualityof care delivered when prevention fails. Only then can we leave behind the rubber plantationmodel of international health and draw on the science that must inform these endeavors.
【埃博拉疫情早有预警】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15