While Clinton was America's top diplomat, her State Department was buying Facebook 'likes,' according to an Associated Press report from last year.
根据美联社去年的报道,当希拉里还是美国最高外交官时,其所在的国务院就在买Facebook点赞量。
'In 2013, the State Department, which has more than 400,000 likes and was recently most popular in Cairo, said it would stop buying Facebook fans after its inspector general criticized the agency for spending $630,000 to boost the numbers,' the wire service reported.
该报道称,“2013年时,国务院已收到40多万的点赞量,尤其在开罗大受欢迎。因受检察长批评花63万美元涨粉,国务院才宣布将停止这一购粉行为。
Clinton left the agency while the inspector general was investigating.
希拉里离开国务院时,检察长仍在调查此事。
史酷比在哪?周一,希拉里·克林顿在俄亥俄州莫米市一家墨西哥快餐店就餐时,她的敞篷车被认出,但没人认出她本人
Facebook says it has entire teams of employees tasked with rooting out schemes to artificially boost statistics.
Facebook称已雇佣专职团队负责根除人为地提高受欢迎统计数据的计划。
'When we catch fraudulent activity, we work to counter and prevent it – including blocking accounts and removing fake likes,' the company reports on its website.
【希拉里“购置”2百多万推特粉丝】相关文章:
★ 谷歌无垄断
★ 沙特大幅减产石油
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15