Sometimes a species reaches the end of its naturalexistence. As its numbers dwindle, disappearancebecomes inevitable and the last survivors of thedoomed herd become objects of curiosity andpity. This is happening to chief executives who arealso chairmen — but with none of the pity.
有时一个物种会到达自然存在的终点。随着个体数量的减少,物种消失是不可避免的。这一注定灭绝物种的最后存活者会成为人们好奇和遗憾的对象。这正是首席执行官(CEO)兼董事长这个物种的命运——但人们心里毫无遗憾可言。
It is a slow process. Well over half of S&P 500companies do not yet have independent chairs. Plenty of chief executives are also chairman. Afew, like beribboned African potentates awarding themselves more medals, also add “presidentto their honours.
这个过程很慢。一大半标普500指数(S&P 500)成分股公司还没有设立专门的董事长。目前许多CEO同时兼任董事长。少数人,就像那些身上有饰带、不断给自己颁发更多勋章的非洲专制君主,还给自己增加了“总裁头衔。
But around the world, the arithmetic is against title-hogging corporate leaders. Where theyexist, they are simply not being replaced. Strategy&, the consultancy, says only one in 10companies awarded joint titles to incoming chief executives in 2014, near an all-time low. Asrecently as 2002, more than half of incoming chief executives in Europe and the US held bothtitles.
【CEO兼董事长渐成濒危物种】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15