America’s opposition to China’s creation of an AsianInfrastructure Investment Bank is degenerating intoa self-defeating farce. Having failed to preventwestern allies from joining the fledgling bank,Washington has been left scowling on the sidelines.The Obama administration’s handling of the issuehas been embarrassing — and it may hold ominousportents for Asia and the rest of the world.
美国反对中国创建亚洲基础设施投资银行(AsianInfrastructure Investment Bank,简称亚投行)的做法,正在弄巧成拙,沦为一出自己打败自己的闹剧。在未能阻止西方盟国加入这家新银行之后,华盛顿被晾在一边独自郁闷。奥巴马政府对这个问题的处理令人尴尬——这对亚洲乃至世界其他地区可能是不祥的征兆。
This week, 57 prospective members assembled in Singapore to devise the rules of the newBeijing-sponsored development institution. Among those attending are US allies such as theUK, France, Germany and South Korea. Aside from Washington, only Canada and Japan havestayed away.
本周,57个准成员国在新加坡开会,拟定这家北京发起的新的发展机构的规则。与会的美国盟友包括英国、法国、德国和韩国。除了美国以外,只有加拿大和日本置身事外。
Since 1945, the US has played a hegemonic role in the world’s financial system, propped by themight of the dollar and the lapidary heft of the Bretton Woods institutions: the World Bank andIMF. Top dogs rarely welcome a pushy rival. Surrendering the role of primus inter pares ishard.
【美国反对亚投行的理由站不住脚】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15