And in that it may well have succeeded. Fifteen minutes before the scheduled start time, theline outside the museum extended down the entrance steps and a block or so up FifthAvenue.
从这种意义上说,它或许相当成功。演出还有15分钟就要开场的时候,博物馆外排起了长队,从门口的台阶开始,沿着第五大道(Fifth Avenue)排了差不多一个街区那么长。
A half-hour later, Mr. Lang took the makeshift stage before more than 500 loudly welcomingvisitors and announced, “I’m your pianist for tonight. Perhaps wishfully, he also praised theacoustics of the room, calling them “very spiritual.
半个小时后,朗朗走上临时搭建的舞台,向500多位到场者高声致意,并宣布,“今晚由我为您演奏。他还赞美了大厅的音响效果,称其“非常有灵性,而这或许有些臆断。
My experience from about 40 feet from the stage was the opposite. With megatonamplification, the loud playing in the outer sections of two Chopin scherzos and in two piecesfrom Tchaikovsky’s “The Seasons was deafening and soul-deadening.
坐在距离舞台40英尺远的地方,我的感受与他截然不同。他演奏肖邦的两首诙谐曲和柴科夫斯基《四季》(TheSeasons)套曲中的两首曲目时,首尾部分的琴声被无限放大后简直震耳欲聋,灵性全无。
【时报乐评人眼中的郎朗钢琴演奏会】相关文章:
★ 数字时代的零售业
★ 狐狸和乌鸦
★ 懒汉海利
★ 人与同行的狮子
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15