Since Wednesday, shares in three huge Hong Kong-listed companies have lost half their value. Investorsin Hanergy Thin Film, Goldin Financial and GoldinProperties are nursing a combined $36bn in paperlosses, without a single fundamental reason, suchas a big announcement, to explain the slide.
自周三以来,三家香港上市大公司的股票市值遭遇腰斩。汉能薄膜(HTF)、高银金融(Goldin Financial)以及高银地产(Goldin Properties)的投资者们遭受的账面损失共计360亿美元,但迄今没有任一基本面原因(比如一项重大声明)来解释这种暴跌。
The plunges have highlighted the Hong Kong market’s vulnerability to big share price movesand raised questions on whether a new direct connection between Hong Kong and the volatileShanghai exchange is changing the dynamic of the southern market.
此番暴跌凸显了香港股市在股价巨幅波动方面的脆弱性,而且引发了这样的问题:去年才启动的连通香港与波动较大的上海股市的沪港通,是否正在改变香港股市的格局?
Up to now, Hong Kong Exchange, which operates the equities market, and its regulator, theSecurities and Futures Commission, have not found it necessary to intervene when individualstock prices race rapidly upward or plunge precipitously to earth. But the increasing presenceof retail customers and momentum investors, many of them from the mainland, may force arethink.
【港股狂跌令人质疑沪港通】相关文章:
★ 百年鹰童军
★ 欧盟应包容异见
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15