US officials had previously warned they were considering air and navy patrols within the 12nautical mile territorial limit of islets and reefs on which China has been building newinfrastructure.
在此之前,美国官员曾警告说,对于中国一直在修建新的基础设施的小岛和礁石,他们正考虑对其12海里领海范围内开展空军及海军巡逻。
A US naval officer aboard the P8-A told CNN that “we see this every day as the aircraft flewabove Chinese dredgers, suggesting Wednesday’s overflight was not the first.
在飞机从中国的挖泥船上空飞过时,该P-8A反潜机上的一名美国海军军官告诉CNN“我们每天都会看到这些。这句话意味着周三这次越境飞行的行为不是首次发生。
But John Kerry, US secretary of state, dodged the issue during a press conference with hisChinese counterpart on May 16. At the same briefing, Chinese foreign minister Wang Yiwarned that “China’s determination to safeguard its sovereignty and territorial integrity isas firm as a rock.
不过,在5月16日和中国外长共同召开的记者招待会上,美国国务卿约翰•克里(John Kerry)回避了这个问题。当时,中国外长王毅曾警告说“中方维护自身主权、领土完整的意志坚如磐石,不容质疑。
Mr Wang also emphasised that Beijing was committed to a peaceful resolution of itsterritorial disputes, principally with the Philippines and Vietnam, in the area and sharedWashington’s commitment to freedom of navigation.
【后续调查:美军巡逻机飞越南中国海争议岛礁】相关文章:
★ 用社交媒体选股
★ 投行的乱世机遇
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15