Howard Goldblatt 葛浩文(英语)
Chantal Chen-Andro 尚德兰(法语)
Peter Weber-Schafer 皮特·韦伯-谢法(德语)
Cora Tiedra 科拉·铁德拉(西班牙语)
[中国当代文学'接生婆']
美国汉学家葛浩文被喻为中国现当代文学的"首席接生婆",得益于他的翻译,英语世界国家才有可能了解萧红、白先勇、杨绛、冯骥才、贾平凹、苏童、王朔、莫言等华语作家。2008年,畅销小说《狼图腾》英文版发行,译者葛浩文更是被国内文学界所认可。
Professor Howard Goldblatt (see photo), a US researcher of Chinese, was hailed as the "chief midwife" of contemporary Chinese literature. The novel translator introduced quite a few Chinese men of letters, including Xiao Hong, Bai Xianyong, Yang Jiang, Feng Jicai, Jia Pingwa, Su Tong, Wang Shuo as well as Mo Yan to English-speaking countries. Goldblatt was widely recognized by Chinese literature circles in 2008 when his English translation of the popular Chinese novel "Wolf Totem" was published.
葛浩文"邂逅"莫言始于《红高粱》。他当时是在朋友家读到了这部小说,一时冲动得不能自已,他对自己说:"这才是我想翻译的东西!" 1993年,《红高粱》英译本发行后,他又先后翻译了近十部莫言的小说,其中包括《天堂蒜薹之歌》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》和《檀香刑》。
【莫言的世界】相关文章:
★ 投行的乱世机遇
★ 聪明的熊猫
★ 大国角逐下的中亚
★ 一只口渴的狗
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15