It is Mo's "Red Sorghum" that motivated Goldblatt to translate more works by Mo. He got very excited after first reading the novel at a friend's home, saying it really was works he desired to translate. After the English version of "Red Sorghum" was published in 1993, Goldblatt spent years translating nearly 10 more novels by Mo, including "The Garlic Ballads", "Big Breasts and Wide Hips", "Life and Death are Wearing Me Out" and "Sandalwood Death".
[独家采访葛浩文实录]
诺奖公布前,《中国日报》对葛浩文进行了独家采访,采访完整版见10月10日英文版《中国日报》。由以下采访实录节选,我们可洞悉一位谙熟中国文学的美国人如何看待莫言以及中国诺奖梦:
--问:您最喜爱莫言的哪部作品?
Q: Which are your favorite works by Mo Yan?
葛浩文:我真心喜欢并享受翻译莫言的所有小说,而且原因各异。
Goldblatt: I truly like, and enjoy translating, all of Mo's fiction and usually for different reasons.
比如,在我读过的中国小说里,《酒国》可能是在创作手法方面最具革新性、写作技巧最为圆熟的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》如作者所希望的,极富乐感之美。
For instance, "The Republic of Wine" may be the most technically innovative and sophisticated novel from China I've read; "Life and Death are Wearing Me Out" is a brilliant extended fable; "Sandalwood Death" is, as the author contends, musical in its beauty.
【莫言的世界】相关文章:
★ 口渴的乌鸦
★ 一只口渴的狗
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15