[作者自述]
"写作的根本目的不是对某项政策的批判,而是对人性的剖析和自我救赎。写人的灵魂,写人的忏悔,这也许就是《蛙》这部作品的价值所在。"——莫言
"The fundamental goal of writing is not criticizing a certain policy, but dissecting humanity and self-redemption. Reaching out for human souls and repentance, this might be the true value of the novel 'Frog'." - Mo Yan
文学诺奖宣布后,莫言"狂喜",国人"狂欢"。而在西方,数名汉学家更是由衷地骄傲。某种意义而言,没有他们,莫言不可能得到西方文学界的认可。
[值得关注的翻译大师]
迄今为止,莫言的作品已被翻译成近20种文字。鉴于瑞典文学院院士多精通英语、法语、德语、西班牙语和瑞典语,把莫言作品翻译成上述语种的汉学家们更是功不可没。
Mo Yan's works have been translated into nearly 20 languages so far. The academicians for the Royal Swedish Academy of Letters are basically versed in English, French, German, Spanish and Swedish. That's the reason why those translating Mo's novels into those languages are worth commending for their roles in the Nobel award.
莫言作品的主要翻译大师:
Anna Gustafsson Chen 陈安娜(瑞典语)
【莫言的世界】相关文章:
★ 廉价背后的代价
★ 投行的乱世机遇
★ 瓦尔都窗前的一瞥
★ 大国角逐下的中亚
★ 世界各地喜迎新年
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15