根据阿里巴巴数字娱乐事业群总裁刘春宁的说法,该公司计划在两个月内推出这项新服务。
Mr Liu said at the weekend that while Tmall Box Office will offer some shows for free, most willbe behind a subscription wall.
上周末,刘春宁表示,虽然TBO将免费提供部分视频,但多数视频将需要付费才能观看。
Charging for content should help online video make money: most of China’s video sites, basedon a YouTube-style model funded primarily by advertising, lose money thanks to skyrocketingprices for the online syndication rights for top shows such as Voice of China and I’m the Singer— variety shows that are huge draws both on TV and online.
对内容收费应该有助于在线视频业务实现盈利:由于顶级节目在线发行权的价格急剧上涨,中国多数视频网站(这些网站以YouTube模式运作,主要收入来自广告)都在赔钱。这些顶级节目包括《中国好声音》(Voiceof China)和《我是歌手》(I'm a Singer)等才艺秀,它们无论在电视上还是在网上都有巨大的吸引力。
But with audiences starting to wean themselves off pirated content in favour of licenced videosfunded by advertising, some analysts fear it might be too soon to ask Chinese audiences to paysubscription prices to boost revenues.
不过,部分分析师担心,中国观众刚开始远离盗版内容、而选择观看靠广告费支撑的正版视频,现在可能还远不到要求他们支付会员费以提振营收的阶段。
【阿里巴巴大举押注在线视频业务】相关文章:
★ 施瓦辛格重返影坛
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15