Such is the delicate work that goes into preserving these small, centuries-old caves, withnearly 500 of them providing a time capsule of art along the Silk Road and ranking among theworld’s greatest Buddhist treasures.
保护这些有成百上千年历史的小洞窟,正需要这样细致入微的工作,沿着昔日的丝绸之路分布着五百多座洞窟,它们是穿越时间的艺术,是世界上最重要的佛教宝藏之一。
There are statues and figurines and frescoes of Buddha with curly hair and sharp noses, a stylecommon in ancient Central Asian art; Tibetan-style bodhisattvas with a thousand arms drawn inthe time of Mongol rule; and disciples wearing Indian dhotis. Most of the caves with art werepaid for by royal families seeking a place for private worship. The oldest one dates back 1,600years.
洞窟中的雕塑和壁画描绘的佛陀有卷曲的头发和笔挺的鼻子,这种形象在古代中亚艺术中比较常见;蒙古统治时期绘制的藏式千手观音;身着印度传统服饰托蒂(dhotis)的佛教徒。大部分存有艺术创作的洞窟都是由当时的王族出资建造,作为私人的礼佛之地。最古老的洞窟可以追溯到1600年前。
The caves marked the western frontier of Chinese empires and the eastern one of CentralAsian kingdoms. Camel caravans crossed the Hexi Corridor here laden with spices, silks andscriptures, some of which were deposited in the famous library cave that drew the explorers SirAurel Stein and Paul Pelliot in the early 20th century. An entire school of scholarship called“Dunhuang Studies has sprung up in the decades since, and the area has been designated aWorld Heritage Site by the United Nations.
【莫高窟欲建主题公园 有人欢喜有人愁】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15