Apple's recent obsession with gold-colored versionsof its products is indeed a response to preferencesin China。
苹果公司近来对金色产品的偏好实则是受中国的影响。
Apple CEO Tim Cook told Bloomberg Businessweek that the company takes Chinese tastes intoconsideration when releasing new iPhones, iPads and MacBook。
苹果公司首席执行官蒂姆·库克在接受《彭博商业周刊》采访时说道,苹果公司在发布新的手机、平板、笔记本电脑时会把中国人的品味纳入考量。
Of course, Apple has to consider Asian color palette preferences. In April, greater China —which includes China, Taiwan and Hong Kong — surpassed Europe to become Apple's second-largest market after the U.S。
当然,苹果也会考虑亚洲其他国家和地区的颜色偏好。今年四月,大中华地区——包括中国大陆,台湾和香港等地区——超越欧洲成为苹果在全球的第二大市场,仅次于美国。
In October, Cook said the company planned to more than double the number of Apple stores ingreater China from 15 to 40 within the next two years。
今年10月,库克称公司计划于未来两年内将在中国开设的苹果店从15家增至40家。
As Mashable's Adario Strange explained in detail, gold, black and silver are colors associatedwith luxury in Asia. In fact, it's probably true to say that gold is the universal color forluxury。
【苹果爆猛料 机身将变厚存玫瑰金版】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15