Wealthier Chinese consumers have long turned to the West to find the luxury goods they desire. But that could be changing.
一直以来,富裕的消费者都到西方寻求想要的奢侈品。但是这种现象正在发生改变。
To satisfy the cravings of the new upper class in the Middle Kingdom, top-shelf brands made in China that cater to Chinese tastes have begun to emerge as real contenders.
为了满足“中间王国上流社会的需求,迎合中国人品味的顶级品牌作为真正的竞争者正不断涌现。
Their market share remains too small to measure, but some experts say it’s the start of a lasting trend.
他们所占的市场份额仍然很少,少到不可计算,但是专家表示这只是一种永久趋势的开始。
While you’re still more likely to find a Louis Vuitton or Gucci gown hanging in a Chinese wardrobe than an Uma Wang or Masha Ma dress, home-grown brands are taking advantage of a three-fold change.
当你还在中国橱窗中寻觅LV或者古琦礼服,而不是万宝宝珠宝设计以及玛莎玛的衣服时,一些本土品牌正充分利用一个三重改变的机会。
First, a shift in tastes of wealthy Chinese consumers from big bling to classier offerings. Second, quality improvements have helped nascent brands shed the stigma of “made in China and put them more on par with global competitors. Finally, a general patriotic sentiment has been brought on by a resurgence of the “Chinese dream launched by the President Xi Jinping.
【“中国制造”是否有望成为奢侈品牌?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15