每个人都同样地希望工作有意义,但几乎没有哪个白领发现过这种意义。纳德拉自己如此兴奋过头,以至于他规定仅仅有意义已经不够了:还必须有深刻意义,否则的话就不算。通过将标准提升到难以置信的高度,他确保了没有任何员工有望达到。
After a lot more evangelical posturing, Mr Nadella slips into his final paragraph two words thatfinally mean something. “Tough choices, he warns, will soon have to be made — using the verysame words that Lord Hall of the BBC chose last week when he said that 1,000 jobs were togo. This is the latest CEO euphemism for firing people, and is one of the most disingenuous. “Tough choices implies this-hurts-me-more-than-it hurts-you, while at the same timesuggesting the CEO has automatically made the right choice — the non-firing option would beeven worse.
在摆出更多狂热的姿态后,纳德拉在邮件最后一段提到的两个单词终于言之有物了。他警告称,很快就不得不做出“艰难选择——不久前英国广播公司(BBC)的霍尔勋爵(Lord Hall)宣布裁减1000个工作岗位时也用了这两个完全相同的词。这是首席执行官解雇员工时最新的委婉说法,也是最虚伪的说辞之一。“艰难选择意味着,它对我的伤害比对你的伤害更深,同时暗示这位首席执行官已经自动做出了正确选择——不裁员这个选择将会导致更糟的结果。
【微软的大空话】相关文章:
★ 聪明的熊猫
★ 请病假的艺术
★ 山寨也能成大器
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15