But in Fukuoka, whose tax revenues and population are the fastest-rising in Japan as a resultof the tourists, the effect is more noticeable. The city authorities are rushing to find emptyspots for coach parking before the city’s roads grind to a halt. The port last week opened anew cruise terminal that quadruples immigration processing capacity.
但是福冈受到的影响比一些城市明显,由于游客大量增加,这里的税收收入和人口是全日本增长最快的。福冈市政府正忙着为旅游大巴找到新的停车位,以免城市交通陷入停顿。上周福冈港口开放了一个新的邮轮码头,将入境处理能力提高了3倍。
Mr Takashima travelled last week to Tokyo to ask the government for a budget to extend thejetty by 100 metres to accommodate the largest cruise ships in the world. Fukuoka, he says,is the first city in Japan to undergo a change where Japanese feel like a minority.
高岛宗一郎上周前往东京要求政府拨预算将该码头延长100米,以容纳全世界最大的邮轮。他表示,在日本人民感到自己像少数民族的领域,福冈是日本第一座经历改变的城市。
The Chinese cruise passengers in Canal City appear unbothered by unfolding events in themainland markets — a holding of nerve that bullish analysts say will be true across China’sconsumer economy. There is little evidence, says Julian Evans-Pritchard, China Economist atCapital Economics, that stock prices make a meaningful difference to consumption in China.
【中国扫货团 为日本港口城市注入活力】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15