In addition is a Silk Road fund with $40bn of capital put up exclusively by China. It will beused for equity investments in infrastructure projects on land and sea that, like the old SilkRoad, will further connect China with Central Asia, the Middle East, Africa, Europe and beyond.
此外还有总规模为400亿美元的丝路基金(Silk Road fund),完全由中国出资。该基金将用于陆地和海上基础设施项目的股权投资,与过去的“丝绸之路一样,这些设施将进一步加强中国与中亚、中东、非洲、欧洲以及其他国家的联系。
China, then, is spearheading the development of a group of institutions within the region andmore broadly within emerging markets that will contribute to financing economicdevelopment and to sustaining financial and commercial dynamism. If they are successful,these institutions will increase the potential growth rate of the region, will consolidate China’scentral role in it and will help the country find new engines of growth at a time when itstraditional engines are sputtering.
因此,中国正在引领本地区以及更广泛的新兴市场内一系列机构的发展,这将有助于为它们的经济发展提供资金,以及维持金融和商业动力。如果取得成功,这些机构将推升该地区的潜在增长率,巩固中国在该地区的主导角色,并将有助于中国在传统增长引擎失灵之际找到新的增长引擎。
【新兴市场变革的引擎】相关文章:
★ 时尚圈的博主们
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15