The squirrel, who refused to leave the premises or pay for damages, was eventually ejected from the establishment through a window.
松鼠既不肯离开俱乐部,又不赔偿损失,最终被从窗口扔了出去。
"It's safe to say he is now barred from the club for life," Boulter told the paper.
“可以说,他现在已经被终生禁止进入俱乐部了,布尔特对《西方日报》说。
A close friend of the squirrel (and totally real source) told HuffPost Weird that his buddy was on a bender, having recently gone through a divorce and forced to take out a second tree mortgage. His kids never call, but still come by once in a while to take his acorns.
这只松鼠的好朋友(可靠消息来源)告诉《赫芬顿邮报》:松鼠最近离婚了,还被迫要用第二棵树抵押贷款,所以在酒精中放纵自己。他的孩子从来不打电话回家,不过还是会偶尔回家拿点橡子。
The peanut packing plant he worked at shut down, and the only way for him to cope with his own miserable existence has been to drown his sorrows in booze, according to the source.
消息来源透露,松鼠工作的花生包装工厂倒闭了,他应付这悲催人生的方法就只有借酒消愁了。
【松鼠借酒消愁 发酒疯被扔出酒吧】相关文章:
★ 美国外交的困局
★ Facebook欲涉足招聘行业:社交巨头IPO后新动作(双语)
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15