But Disney is walking a careful line. China approved the resort only after Disney promised thatit would reflect Chinese culture. To that end, Disney's messaging has been careful, withexecutives at the company's headquarters in Burbank, Calif., repeatedly referring to the park as"authentically Disney and distinctly Chinese."
不过,迪士尼小心行事。在公司承诺乐园将会呈现中国文化以后,中国才批准了乐园的建设。为此,迪士尼在讯息的传达上颇为谨慎。来自美国加利福尼亚州伯班克总部的高管们不断强调,这个主题乐园是"原汁原味迪士尼、别具一格中国风"。
Disney has tried to keep its specific plans for the Shanghai resort a secret, partly because itwants to control the marketing message and partly because of fears that Chinese parks wouldchurn out copycat attractions. Those worries were stoked earlier this month, when a Chineseanimated movie called "Autobots" was marketed with images that were nearly identical tocharacters from Disney-Pixar's "Cars."
此前迪士尼一直对上海迪士尼的具体规划方案守口如瓶,一方面是因为公司希望能够控制营销讯息,另一方面则是由于担心会出现大量山寨的中国公园。本月早些时候发生的事情更是验证了迪士尼的担忧,中国推出了一部名为《汽车人总动员》的动画片。该片的多幅宣传图片和迪士尼-皮克斯(Disney-Pixar)的《赛车总动员》(Cars)几乎一模一样。
【上海迪士尼乐园计划将"海盗公园"列为重头戏】相关文章:
★ 中国走近算法交易
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15