有15%的人几乎是一拿到这些不受欢迎的礼物,就直接扔进了垃圾桶。
Others stop short of immediately jettisoning their unrequested new possessions – but plenty of us also decline to put them on display. Eighteen per cent of those questioned said they hide the gifts in cupboards, while 10 per cent revealed they donate them to charity。
其他的人不会立刻扔掉,但大多数都不会将它们拿出来陈列。18%的人说他们把这些礼物藏进了壁橱里,而 10%的访者将它们捐给了慈善机构。
Six per cent said they share the tat burden by re-gifting the items to others, while three per cent are even cheekier and put the souvenirs up for sale on sites such as e-Bay。
6%的受访者说他们愿意分享这甜蜜的负担——把礼物重新赠送给别人。而有3%的人更无耻地把这些纪念品拿到诸如e-Bay网的平台上出售。
In extreme cases, two per cent have ‘accidentally’ broken a gift to ensure they don’t have to keep it, while one per cent have risked upsetting the present-giver by refusing the item。
在更极端的处理方式中,有2%的人“非常偶然地 打碎了这种礼物;1%的人冒着让送礼物的人不愉快的危险,干脆拒绝接受。
But apparently, the problem of gifts no-one likes is widespread. According to figures from the World Tourism Organisation, an estimated £5billion is wasted on unnecessary trinkets by holidaymakers in Europe every year。
【旅游伴手礼浪费金钱:多数人并不喜欢】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15