BANGKOK, Thailand─President Barack Obama said his decision to visit Myanmar wasn't endorsing the government given its persistent human rights problems but was an acknowledgment of the distance the country's new rulers have traveled in less than two years.
美国总统奥巴马(Barack Obama)说,鉴于缅甸长期存在的人权问题,他决定访问缅甸并不是为了支持缅甸政府,而是认可缅甸新任领导人在不到两年的时间里所取得的成绩。
On Monday, Mr. Obama will become the first sitting U.S. president to visit the country, which has moved from decades of isolated, military rule to a quasicivilian government that is opening the economy and political process. Mr. Obama echoed his advisers who argue that the visit will encourage Myanmar, also known as Burma, to continue down the path of reform, despite continuing human-rights concerns.
周一,奥巴马将成为首位访问缅甸的美国在任总统。缅甸已经从数十年来受到孤立的军政府统治状态变成一个正在开放经济和政治进程的半文人统治国家。奥巴马赞同其幕僚的看法,即他此行将鼓励缅甸继续推行改革,虽然缅甸的人权问题依然令人担忧。
'If we waited to engage until they had achieved a perfect democracy, my suspicion is we'd be waiting a long time,' Mr. Obama said at a news conference on Sunday with Thailand's prime minister, Yingluck Shinawatra. 'I'm not somebody who thinks the United States should just stand on the sidelines and not want to get its hands dirty when there is an opportunity to encourage the better impulses inside a country.'
【奥巴马为缅甸之行辩护】相关文章:
★ 兔子和狐狸
★ 卡尼面临的挑战
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15