China's central bank has move to defend draft rulesthat would force online payment processors tochannel large payments through traditional bank accounts, a requirement that industryobservers say will stifle innovation while protecting the interests of incumbent banks.
中国央行已采取行动为其最新规定草案辩护,这些规定将迫使在线支付机构通过传统银行账户处理大额支付。行业观察人士称,这一要求将遏制创新并保护既有银行的利益。
The People's Bank of China in mid-July laid out a broad regulatory framework for internetfinance, which includes payments, wealth management, peer-to-peer lending, andcrowdfunding, among other services.
7月中旬,中国央行为互联网金融制定了一个范围广泛的监管框架,涵盖支付、理财、个人对个人(P2P)贷款、众筹以及其他服务。
Those guidelines sought to strike a balance between promoting innovation by upstartsseeking to compete with large, state-owned banks, while also imposing order on the chaoticworld of internet finance, where hucksterism has thrived amid a lack of regulation.
该管理办法试图在促进新兴企业创新与规范混乱的互联网金融业之间达成平衡。这些新兴企业希望与大型国有银行展开竞争;而在互联网金融领域,由于缺乏监管,强制推销的现象很猖獗。
【中国央行为网络支付业务管理办法辩护】相关文章:
★ 英国央行任人唯才
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15