在腾讯和其他机构的支持下,在洛杉矶和上海之间穿梭的贝尔斯登(Bear Stearns)前高管唐伟(Donald Tang)成立了一家合资企业以利用这种趋势。在好莱坞与中国的最大规模的合作交易中,唐伟已经策划了其中两宗:他深度参与了大连万达斥资26亿美元收购美国第二大电影院线AMC,以及华谊兄弟承诺向STX投资数亿美元的交易,后者也获得了中国弘毅投资(Hony Capital)和私人股本公司TPG旗下增长资本部门的资金。
Of course, the Chinese are not the first to succumb to the lure of Hollywood. But whether theysucceed will depend on their willingness to accept a reliance on intermediaries and co-investors, such as Mr Tang. “They have a lot of ambition but not a lot of knowledge, says onemainlander familiar with the Chinese initiatives.
当然,中国人并非是首批被好莱坞魅力征服的投资者。但他们能否成功,将取决于他们是否愿意依赖中介机构和唐伟等合作投资者。一位熟悉中国举措的大陆人表示:“他们野心勃勃,但缺少深厚知识。
Historically, Chinese companies have been reluctant to pay for advice — or acknowledge theirneed for it. Yet it is often not enough simply to pay the highest price. Sellers want certaintythat a deal will be done, but all too often Chinese buyers fail, either because they cannot getapproval or because they lack the financing. Still, one day it will probably be a Chinese dragonthat roars out from American movie screens before the opening titles roll.
【中国如何收购好莱坞公司】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15