借此机会,我谨代表中方向在第二次世界大战中英勇战斗、为人类正义事业捐躯的烈士,表示深切的缅怀!向支援中国人民反抗日本军国主义侵略的国家和国际友人,表示衷心的感谢!
On behalf of China, I take this opportunity to pay deep tribute to all those who fought fearlessly and made the ultimate sacrifice for the noble cause of justice during World War II. I also extend my heartfelt appreciation to all the countries and foreign friends who supported the Chinese people in their struggle against Japanese militarist aggression.
第二,加强行动能力,筑牢地区安全屏障。维护地区安全稳定是本组织所有成员国共同关切。防止地区局势生乱、防范恐怖主义和宗教极端思想肆意蔓延、防止别有用心势力破坏地区和平稳定是本组织职责所在。
Second, we should strengthen capabilities to uphold security in our region. Upholding security and stability in our region is a common concern for all member states. The SCO has the responsibility to prevent instability, forestall the spread of terrorist and religious extremist ideologies and stop forces with hidden agenda from undermining peace and stability in our region.
我们要加强政策沟通和协调,研究应对举措,共同维护各成员国政权、制度、社会安全和稳定。
We should enhance policy consultation and coordination, study ways of responding to challenges and work together to uphold the government, system, security and stability of SCO member states.
【习近平上合组织乌法峰会讲话全文】相关文章:
★ 德银遭前员工投诉
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15