While floating islands would be granted none of the sovereignty of real islands by internationallaw, they could nonetheless be used to station aircraft or buttress the defences of theartificial islands.
按照国际法,“浮动岛屿并不能获得真正岛屿所享有的主权,但它们可以用于停放飞机或加强人工岛屿的防御。
Hainan Offshore’s website refers to the potentially strategic use of its wares. “Under theincreasingly complicated South China Sea situation, it says in a company introduction, “HainanOffshore Industry adheres to the principle ‘when the sovereignty of the state is challenged,time and tide wait for no man’.
海南远海实业的网站介绍了其平台的潜在战略用途。公司简介中写道:“面对日趋复杂的南海局势,海南远海实业股份有限公司秉承‘国家主权受到严峻挑战,战略需求时不我待!’宗旨。
Deployment of a VLFS could test already tense relations in the region. “Planting one of these inthe middle of the South China Sea would be a terribly provocative act, said Richard Bitzinger,an authority on maritime security.
部署此类超大型海上浮动平台或对本已紧张的地区关系造成考验。海洋安全问题专家理查德毕辛格(RichardBitzinger)说:“在南中国海的中间位置放置这样一座超大型浮动平台将是一种极具挑衅性的行为。
【中国启动海上浮动堡垒计划】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15