Many Chinese sites host Sherlock fan-fictiondepicting Holmes and Watson as a couple.
许多中国网站上的《神探夏洛克》同人小说把夏洛克 福尔摩斯和约翰 华生写成了一对。
It was not just British fans who had been waitinganxiously to find out just how Sherlock Holmesdodged death in the final instalment of the massivelypopular BBC drama Sherlock.
不只是英国的粉丝在焦急地等待BBC热门剧集《神探夏洛克》揭示福尔摩斯在第二季末的假死之谜。
"I tore myself away from bed early this morning just to watch 90 minutes of my Curly Fu andPeanut, " said one online comment. "The gay-citement has finally returned. PS: Thank you,Prime Minister Cameron, for visiting China."
中国网站上的一个评论这样写道:“我今天早上挣扎着从床上爬起来,就是为了看90分钟我的卷福和华生。基情终于回归!PS:感谢英国首相卡梅伦访问中国。
"Curly Fu" and "Peanut" are the names given by Chinese fans to Sherlock and his sidekick, DrWatson, because they resemble the Chinese pronunciation of their names. The "gay-citement" tag? Well, that is used to describe the excitement of seeing what Chinese fans like tothink of as the love between the two characters.
“卷福 和“花生 是中国的粉丝给福尔摩斯和他的伙伴华生医生取的昵称,因为他们的名字翻译成中文和昵称发音较相似。至于说“基情?好吧,这个词儿是用来形容中国粉丝脑补这两个主角之间的爱意时的激动心情。
【偏爱基情《神探夏洛克》中国腐女走红】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15