Four Chinese regulatory agencies have issued a jointstatement “encouraging listed companies to hand out more dividends, buy back their ownshares and carry out more mergers and corporate restructurings to boost slumping shareprices.
中国四家监管机构联合发布通知,“鼓励上市公司派发更多股息,回购股票,并进行更多并购和公司重组,以提振低迷的股价。
The statement from the finance ministry and the regulators in charge of securities, bankingand state-owned assets was issued after Beijing’s decision to end its large-scale butunsuccessful programme of direct stock purchases.
财政部会同证券、银行和国有资产监管机构发布《关于鼓励上市公司兼并重组、现金分红及回购股份的通知》之前,北京方面决定结束其大规模但未能成功的直接购股计划。
State-owned funds and financial institutions have spent more than $200bn since early Julytrying to prop up the market but benchmark indices have still fallen 40 per cent from their peakof early June.
自7月初以来,国有基金和金融机构支出了2000多亿美元试图救市,但基准股指仍从6月初达到的峰值下降了40%。
The government has decided to abandon these share purchases and concentrate instead onboosting the slowing real economy, “improving the quality of the equity market and arrestingpeople deemed to be manipulating the market.
【中国官方鼓励上市企业自救】相关文章:
★ 美国金币销量激增
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15