为了把作为柴油动力领先者的成功复制到中国来,大众在北京游说了好几年,希望能在中国生产柴油动力车。但在中国,一半以上的石油都是进口的,大众的恳求在监管部门那里屡屡碰壁——部分是环境问题,部分是因为政府想把相对稀缺的柴油留给卡车和农用拖拉机使用。
As a result, the only diesel-powered cars Volkswagen sells in China are imported from Europeand are sold mainly to taxi fleets.
因此,大众在中国销售的柴油动力车全部都从欧洲进口,主要出售给出租车公司。
The environmental concerns have been raised by Chinese regulators who were in frequentcontact with American experts, notably at the International Council on Clean Transportation, anonprofit research group. The council is the same group that documented the performanceshortfalls of Volkswagen diesels in the United States and brought the matter to theEnvironmental Protection Agency.
中国监管部门对柴油动力车相关的环境问题很关心,他们与美国专家频繁接触,尤其是国际清洁交通委员会(International Council on Clean Transportation)的专家。这是一个非营利性的研究机构,正是他们将大众汽车柴油发动机性能不足的问题记录下来,报告给了美国国家环境保护局(Environmental ProtectionAgency)。
American researchers have long been more worried than European experts that diesel emissionsmight be carcinogenic. In addition, diesel exhaust tends to have more particulates thangasoline engine emissions. Particulates are a big health concern in dusty northern China, andthey add to the notoriously bad air pollution in Beijing itself.
【大众陷柴油车丑闻 在华业务毫发未伤】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15