三星在一份声明中表示公司仍会销售Galaxy系列手机,并为客户提供支持服务。并且,他们要求对周四的决议进行复议。
The court said it had granted Apple a "narrow" ruling, saying it did not want to take Samsung'sdevices off the shelves. Rather, it instructed Samsung to remove the infringing features -- ifthere are any remaining on customers' devices -- without recalling its smartphones.
法院表示,他们给苹果公司的惩罚权利非常小,三星的手机不会下架,并且,他们要求三星移除手机上模仿苹果的特点,而对于已销售出去的手机则不用召回。
Apple (AAPL, Tech30) first filed its lawsuit in February 2012 -- ages ago in technology terms. (The Galaxy S II was the newest Samsung smartphone to be listed in the lawsuit when thecase was filed -- Samsung released the Galaxy S6 earlier this year).
苹果最早发起诉讼是在2012年2月,在科技领域这根本就是几百年前的事。(当时三星公司早新的手机是Galaxy S II,而今年年初三星已经发布了Galaxy S6)
So Apple won -- but not much more than a Pyrrhic victory.
所以即使苹果公司赢了这场官司,但也是得不偿失。
In the initial district court decision, Samsung was ordered to pay Apple $120 million forviolating its patents -- less than a tenth of what Apple had initially asked for.
【苹果再胜三星!美法庭判三星侵犯苹果专利!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15