Chinese buyers are hatching bids for parcels ofAustralian land covering an area three-quarters thesize of England complete with nearly 200,000 cattle,highlighting China's growing demand for meat tofeed its rising middle classes.
中国买家正筹划在澳大利亚竞购面积相当于英格兰四分之三大小的土地(连同近20万头牛),这突显出中国新崛起的中产阶层对肉类日益增长的需求。
China's increasingly carnivorous diet has seencompanies fork out almost $20bn on cross-borderfood deals in the past five years alone, according toDealogic. But it has also brought conflict as countries such as the US fret about their ownfood security issues.
Dealogic的数据显示,中国日益偏重肉类的饮食结构使得中国企业仅在过去五年里就为食品领域的跨境收购支付了近200亿美元。但由于美国等国担忧本国的食品安全问题,中资企业的收购也带来了冲突。
Now it is the turn of Malcolm Turnbull, Australia's new prime minister, whose government mustweigh the benefits of inward agricultural investment against concerns over increasing foreignownership. On the block is family-owned.
现在轮到澳大利亚新任总理马尔科姆·特恩布尔(Malcolm Turnbull)出马了,他领导的政府不得不在外来农业投资的好处与对不断扩大的外资所有权的担忧之间进行权衡。全部都是民营企业。
【中国企业瞄准澳洲农牧业,满足肉类等食品需求】相关文章:
★ 谷歌无垄断
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15