在英国议会的演讲中,习主席表示,他“深切感受到中英关系的蓬勃朝气。他会在10月21日回家英国首相卡梅伦,并签署中国投资萨默塞特郡的欣克利角核电站的协议。
Language tips:
这段报道中两次出现hail这个词,在这里表示“赞扬、称颂的意思,比如,Faulkner has been hailed as the greatest American novelist of his generation。如果经常看英文的天气预报的话,大家应该会注意到,hail在天气中指的是“冰雹,比如,a sharp short-lived storm with heavy hail(短时强冰雹)。
平时的资讯报道中提到“签署协议多半会用sign a deal之类的表达,但是上文中却用了put pen to paper这样一个很形象的表达,既避免了用词重复,表达的意思也很生动,写作的时候可以用得上。
Bloomberg
China's Xi Says U.K. Financial Ties Make Nations Interdependent
习表示中英金融关系使两国相互依存
President Xi Jinping cited China's ties with the U.K. financial-services sector as he told lawmakers in London that the two countries are becoming “increasingly interdependent.
习近平主席在伦敦对英国议会讲话时提到中国与英国金融服务行业的关系,表示两国“相互依存度越来越高。
【习大大访英 外媒怎么看(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15